faire défiler lentement vers le bas / scroll down slowly

& 04/06/16

(rafraîchir la page pour voir les photos dans un ordre différent ● reload page to view pictures again in a different order)

Sur la route du mariage ● On the road to marriage


Growing up on the white cliffs of Kent, the French coast just over the horizon, I would dream of the cosmos. My passion drew me one day to Birmingham; little did I know who or what I would find there! After two years at uni seeing stars, a chance alignment brought our paths to cross. Friends of friends to start with, our weekly meet-ups in the Coffee lounge of the Guild soon blossomed into something more. We were like chalk and cheese; our differences drew us together. I’d found the person I wanted to spend the rest of my life with and I couldn’t believe my luck. But already that June I had to watch her leave back to France, and so began a long distance relationship. The longest year of my life! We were back together again for good the following June, thanks to her courage to take the plunge into professional life in the UK. Birmingham would be our home for the next 5 years while I continued my studies.

Finally with the PhD in hand, and both of us looking for a change, we chanced upon the opportunity to volunteer in Laos. We managed to fit all our worldly possessions into a backpack each and what we could wear, apart from the house in Brum and a few dozen boxes to be graciously stored with the folks, and then we left to discover South East Asia. Two packed years of eye-opening and mouth-watering experiences lay ahead. Laos was everything we hoped and more than we had dreamed, but in time living far from family started to take its toll. Feeling that we were approaching the point of no return, we made the tough decision to return to Europe in 2010. I felt ready to try my hand at life in France, and in June we moved to Dijon, and then to Lyon the same summer. It’s safe to say that we landed on our feet!

In 2012, with our 10th anniversary fast approaching I decided it was maybe finally the right time to pop the question. And just three short years later we’ve found the venue, and a date in June (a good month for new beginnings). Almost everything is in place - we’re getting married!


En quittant Dijon pour étudier à Birmingham, j'étais certaine que cette expérience serait formatrice et profitable. En revanche, je ne pouvais pas présager qu'elle aurait influence si fondamentale sur le cours de ma vie. D'abord, j'y ai découvert que les Anglais ne parlent pas tous le même anglais, que leur mauvaise réputation pour la cuisine était sans compter les délicieuses spécialités indiennes, que les plus belles universités sont celles construites en brique rouge, que les maisons là-bas n'ont pas de boîte aux lettres, que le chocolat n'a pas le même goût outre-Manche... et puis j'y ai aussi rencontré un étudiant arrivé là, depuis le sud-est du pays, deux ans avant moi !

Au départ, nous étions comme "chalk and cheese" (une expression anglaise signifiant que deux personnes sont très différentes l'une de l'autre) : il avait grandi au bord de la mer et moi en plein milieu des terres, il étudiait les sciences et moi les langues, il s'intéressait aux films fantastiques et moi aux documentaires, il aimait la Marmite et moi les milkshakes banane... Mais plus nous apprenions à nous connaître, plus il devenait évident que nos parcours et nos goûts étaient surtout complémentaires. C'est alors que notre chemin ensemble a commencé, il y a un peu plus de 13 ans !

Après Birmingham, notre route nous a emmenés à Vientiane, puis à Lyon... avec des petits détours dans d'autres villes en B (Bingen-am-Rhein, Barcelone, Boston), en V (Vang Vieng, Valica, Vinh) et en L (Liverpool, Luang Prabang, Lijiang), entres autres. Toutes ces étapes sont autant d'émotions, procurées par la diversité des paysages et des rencontres, qui font de nous les personnes et le couple que nous sommes aujourd'hui. Pour sceller symboliquement notre tandem et entamer tout le chemin que nous voulons encore parcourir ensemble,... nous allons, enfin, nous marier.

Et nous serions heureux de partager ce moment, à la fois solennel et festif, avec vous, car vous faites partie de notre route !

En avant, toute ! ● A stepping stone

Pour notre mariage, nous cherchions un lieu qui nous ressemble, avec une touche britannique et une touche française. L’île de Jersey, une île anglo-normande, nous a semblé être le lieu idéal : elle est située entre les deux côtes et on y voit clairement l’influence des deux cultures. Comme la France, Jersey est férue de gastronomie ; et comme en Grande-Bretagne, on y trouve toujours un pub douillet au coin de la rue ! En explorant le reste de l’île à vélo en mars dernier, nous y avons aussi trouvé des prés bien verts avec des vaches toutes rousses, un paysage parsemé de fleurs, de superbes plages et criques et de charmants villages avec d’anciennes fermes en pierre de granit et aux toits de chaume. Oh la vache ! Un cadre parfait pour notre mariage ! Le lieu que nous avons choisi pour la cérémonie et la réception de mariage se situe en plein centre de l’île… Plus d’infos à suivre !

For our wedding we wanted to choose a place that reflects the mixture of British and French flavours that we represent as a couple. Jersey in the Channel Islands achieves this perfectly: geographically it lies between the two coastlines and on-island there are clear influences from both cultures. In short, Jersey is a haven for foodies where you are never far from a cosy pub! Exploring by bicycle last March we also found green fields with curious cows, flowers peppering the landscape, beautiful beaches and coves, and pretty villages with charming old farm buildings with thatched roofs. Chalk and cheese meets pink granite and dairy ice cream! The perfect setting for our wedding! The venue we’ve chosen lies right in the middle of the island – more details to follow soon!

Jersey en vidéo ● Jersey preview

Les dates à retenir ● Save the dates

Since we're forcing everybody to travel quite a distance to meet us in Jersey for our wedding, we're planning to span the celebration over two days:
- the ceremony and reception will be held on Friday 3rd June 2016, starting mid-morning and carrying on until mid-night, and
- a brunch on Saturday 4th June will be held to mark our first day as husband and wife.
We'd be thrilled if you can make it for both days. Don't worry though if for whatever reason you can only make it to one of the two days. Your presence will mean the world to us in either case! Of course we'll be even happier if you can arrive in Jersey a few days in advance of the main event so that we can enjoy a longer time all together!

Puisque nous obligeons tout le monde à voyager pour nous rejoindre à Jersey, nous prévoyons un mariage sur 2 jours :
- la cérémonie de mariage et la fête le vendredi 3 juin 2016 à partir du milieu de la matinée jusqu'au milieu de la nuit, et
- un brunch pour célébrer notre première journée en tant que mari et femme le samedi 4 juin 2016 en milieu de journée.
Nous espérons que vous pourrez être présents pour les deux jours. Mais pas d'inquiétude en cas de contraintes : si vous ne pouvez être avec nous qu'un seul des deux jours, nous serons déjà ravis de votre présence. Inversement, nous serons d'autant plus heureux si vous pouvez arriver quelque temps avant le mariage pour profiter encore plus d'être ensemble.


Friday 03/06/2016
  • 11:00 arrive at Hamptonne for the start of the ceremony
  • 12:00-14:00 drinks reception and lunch buffet
  • 14:00-17:00 games time and group photos
  • 17:00-21:00 speeches followed by wedding banquet
  • 21:00-00:00 disco!
  • 00:30 leave Hamptonne
Saturday 04/06/2016
  • 11:30-19:30 brunch at St Brelade Parish Hall

Vendredi 03/06/16
  • 11h arrivée à Hamptonne Country Life Museum
  • 12h-14h vin d’honneur et buffet
  • 14h-17h photographies et jeux
  • 17h discours et repas
  • 21h-00h boum !
  • 00h30 départ d’Hamptonne (fermeture du site !)
Samedi 04/06/16
  • 11h30-19h30 brunch à St Brelade Parish Hall

Friday on the farm ● Le vendredi, c’ est rustique

Cette photo de Hamptonne Country Life Museum est fournie gracieusement par TripAdvisor

For our wedding day, we’re taking you to the countryside. We’re getting married at the Hamptonne Country Life Museum, a historic site with parts dating from as early as the 15th century. The venue is an old farm, located in the hamlet of St Lawrence in the centre of Jersey.
Take a look here for more info about Hamptonne:
It’s a rural setting that pretty much sets its own theme. Think pink granite walls, thatch roofs, hay bales, chicken coops and a cider press and you’re there!
To stir your imagination further, take a glimpse at Hamptonne in the 2005 TV film adaptation of Under the Greenwood Tree by Thomas Hardy (1872):

Pour le jour du mariage, nous vous emmenons à la campagne. En effet, nous avons choisi de nous marier dans un site historique : le musée de la vie rurale d'Hamptonne. C’est une ferme datant du XVe siècle, aujourd’hui reconvertie en musée. La ferme est située dans le hameau de Saint-Laurent, en plein centre de l’île.
Quelques informations en anglais concernant le lieu :
À Hamptonne, nous serons dans un cadre champêtre. Imaginez des murs en granit rose, des toits de chaume, des bottes de foin, un poulailler, un pressoir à cidre... et vous y êtes !
Pour un bref aperçu des lieux, la BBC y a tourné en 2005 une adaptation du roman de Thomas Hardy, Sous la verte feuillée (Under the Greenwood Tree, 1872) :

Saturday by the seaside ● Le samedi, c’ est maritime

Salle Paroissiale de Saint Brélade, Jersey.jpg

For the Saturday after our wedding, we’d like to bring you to Saint Aubin, the fishing village on the opposite side of the bay from St Helier. Come for brunch with us at the parish hall (the old station house), down by the harbour.
The exact address of the venue is:
St Brelade Parish Hall, La Neuve Route, St Brelade, Jersey, JE3 8BS

Pour le brunch du lendemain, nous vous emmenons au bord de la mer. Nous nous retrouverons dans une salle des fêtes (une ancienne gare !) située à l’extrémité ouest de la baie de Saint-Aubin, avec vue sur le port de pêche.
L’adresse exacte du lieu est :
St Brelade Parish Hall, La Neuve Route, St Brelade, Jersey, JE3 8BS


At this stage, you may be wondering where Jersey is and how to get to it from where you are. In fact, Jersey is the largest of the Channel Islands. It sits in the bay of Saint-Malo, about 20 miles from the French coast. Jersey can be reached by air or by sea, from both sides of the Channel.
By air
In May/June many flights run daily to and from UK airports. Low-cost options are operated by EasyJet and FlyBe. From the continent, there are currently no direct flights to Jersey. A connecting flight via the UK is the fastest option. However, watch this space as all schedules for the next summer season should soon be available on the Jersey airport website: http://www.jerseyairport.com/flight/Pages/WhereWeFly.aspx
By sea
Regular ferry services to and from the UK run between St Helier and Portsmouth, Poole, and Weymouth. From France, you can take a ferry from Saint-Malo, Granville, or Carteret. The following websites can be used to make bookings from any of these ports: http://www.directferries.co.uk or www.condorferries.co.uk. The latter also offer packages for travel + accommodation
Let us know if you find another route!

PS: For information regarding passport and visa requirements: http://www.gov.je/Travel/InformationAdvice/Visitors/Pages/VisaPassport.aspx

A ce stade, vous vous demandez peut-être où se trouve Jersey et comment vous y rendre depuis chez vous. Jersey est la plus grande des îles anglo-normandes. Elle est située dans la baie de Saint-Malo, à une trentaine de kilomètres des côtes françaises. On peut se rendre à Jersey par les airs ou par la mer, des deux côtés de la Manche.
Par les airs
En mai-juin, de nombreux vols directs réguliers relient Jersey aux aéroports britanniques. Parmi les options low-cost, on trouve EasyJet et FlyBe. Il n'y a pour le moment pas de vols directs reliant le continent à Jersey. La solution la plus rapide reste de transiter via le Royaume-Uni. Cela dit, gardez un oeil sur le site web de l'aéroport de Jersey, car le calendrier des vols pour la saison estivale 2016 devrait bientôt être annoncé : http://www.jerseyairport.com/flight/Pages/WhereWeFly.aspx
Par la mer
Des traversées régulières par ferry relient St Helier (la capitale de Jersey) au Royaume-Uni (Portsmouth, Poole et Weymouth) et à la France (Saint-Malo, Granville et Carteret). Toutes les informations concernant les liaisons en ferry jusqu'à Jersey sont disponibles sur www.directferries.fr. La compagnie Condor Ferries a également un forfait ferry + hébergement : www.condorferries.fr
Faites-nous signe si vous trouvez un autre itinéraire !

PS : Pour toute information relative aux documents de voyage requis pour Jersey : http://www.gov.je/Travel/InformationAdvice/Visitors/Pages/VisaPassport.aspx


Several taxi firms operate on the island. To give an idea of cost, a trip from the centre of St Helier to Hamptonne should cost around 15 GBP and the journey time is about 15mins. Here is a list of taxi companies:
Citicabs : 0044 1534 499999
Domino Cabs : 0044 1534 747047
E-Cabs : 0044 1534 280280 ou 0044 1543 528828 / bookings@e-cabsjersey.co.uk
Liberty Cabs : 0044 1534 767700 / bookings@libertycabs.je
Luxicabs : 0044 1534 887000 / bookings@luxicabs.com
Red Cabs : 0044 1534 876786 / smartphone app
Yellow Cabs : 0044 1534 888888 / bookings@yellowcabs.je
For more details, see: http://www.jersey.com/english/Travelling-to-Jersey/withinjersey/Pages/Taxis.aspx

Se déplacer en taxi est à la fois pratique et abordable (l’idéal étant de partager à plusieurs) à Jersey. Plusieurs compagnies de taxi couvrent l’île et peuvent être contactées par téléphone ou par email. A titre d’exemple, il faut compter autour de 15 minutes et 15 GBP pour le trajet de Saint-Hélier à Hamptonne.
Citicabs : 0044 1534 499999
Domino Cabs : 0044 1534 747047
E-Cabs : 0044 1534 280280 ou 0044 1543 528828 / bookings@e-cabsjersey.co.uk
Liberty Cabs : 0044 1534 767700 / bookings@libertycabs.je
Luxicabs : 0044 1534 887000 / bookings@luxicabs.com
Red Cabs : 0044 1534 876786 / smartphone app
Yellow Cabs : 0044 1534 888888 / bookings@yellowcabs.je
Pour toutes les infos : http://www.jersey.com/english/Travelling-to-Jersey/withinjersey/Pages/Taxis.aspx

Getting to Hamptonne (Friday) ● Pour se rendre à la ferme d’Hamptonne (vendredi)

Address: La Rue de la Patente, St Lawrence, Jersey JE3 1HS
GPS coordinates: Latitude -2.1352711, Longitude 49.2245175
By bicycle
For the adventurous, there is a charming cycle trail leading from the south of the island to our wedding venue. Remember to take a headlamp for the return trip as country lanes have no lighting at night! The following link points to a description of the route: https://www.jerseyheritage.org/media/Walks%20Tours/2015%20upstream%20to%20hamptonne%20A4.pdf
By bus
Take the number 7 bus from the main bus station in St Helier to La Grande Route De St.Laurent (ask the driver). A one-way ticket costs 2 GBP (bought from the driver). Warning, this bus runs hourly!
After getting off the bus, Hamptonne is about a 5-10 minute walk along a country lane: https://goo.gl/maps/iSVxrqCYLRr
By car
Our wedding venue is a short drive from St Helier, and there is ample parking at Hamptonne for all those choosing to drive themselves to our wedding. You can also leave you car on site overnight. Here is the itinerary for the most direct route:
For a more scenic approach, you could drive along the Chemin des Moulins:

Adresse : La Rue de la Patente, St Lawrence, Jersey JE3 1HS
Coordonnées GPS : Latitude -2.1352711, Longitude 49.2245175
A vélo
Pour les plus sportifs, il y a une superbe voie verte reliant le sud de l’île à Hamptonne. Pour le retour, il faut penser à prévoir une lampe car les routes de campagne ne sont pas éclairées la nuit. Ce lien décrit le chemin à emprunter :
En bus
Le bus n°7 va à Hamptonne depuis Saint-Hélier. Il faut compter 13 minutes de trajet. Il n’y a qu’un bus par heure donc la seule option est celui qui part à 10h40 de la gare de bus de Saint-Hélier. L’arrêt le plus proche de Hamptonne s’appelle La Grande Route De St.Laurent. Un aller-simple coute 2 GBP et le ticket s’achète à bord du bus. Les infos concernant le trajet en bus :
Après la descente du bus, Hamptonne est à 5-10 minutes de marche, en empruntant le chemin suivant : https://goo.gl/maps/iSVxrqCYLRr
En voiture
il y a un grand parking (gratuit) à Hamptonne. Il est possible d’y laisser sa voiture le vendredi soir et de la récupérer le samedi matin !
L’itinéraire le plus direct depuis Saint-Hélier :
https://goo.gl/maps/paQtVjVo96p L’itinéraire le plus bucolique depuis Saint-Hélier, par le Chemin des Moulins :

Getting to St Brelade Parish Hall (Saturday venue) ● Pour se rendre à la salle des fêtes de Saint-Brélade (samedi)

Address: La Neuve Route, St Brelade, Jersey JE3 8BS (in the village of St Aubin)
GPS coordinates: Latitude -2.1695965, Longitude 49.1876247
By car
St Brelade Parish hall is in St Aubin, just beside the fishing port. The drive along the coast takes around 10 mins. Below is the itinerary for driving from St Helier. https://goo.gl/maps/DsCrUMywLFp For parking, you will need to use one of the nearby municipal car parks (see information below about parking in Jersey).
By bus
Take either the 12, 14 or 15 bus to St Aubin North stop. The journey time is about 10 minutes. http://www.libertybus.je/journey_planner_results?leaving=St+Helier&going=St+Aubin+N&leave[0]=25&leave[1]=4&leave[2]=11&leave[3]=00&submit=Ok%2C+plan+my+trip#.VxzSb0dxqM8
By bicycle
To reach the parish hall from St Helier by bicycle, follow the cycle path that runs along the length of the bay of Saint Aubin from Saint Helier, on the esplanade protected from the road.

Adresse : La Neuve Route, St Brelade, Jersey JE3 8BS (hameau de St Aubin)
Coordonnées GPS : Latitude -2.1695965, Longitude 49.1876247
En voiture
La salle des fêtes de Saint-Brélade est située dans le hameau de Saint-Aubin, sur la jetée du port de pêche. Il faut compter 10 minutes de voiture depuis Saint-Hélier. L’itinéraire est le suivant : https://goo.gl/maps/DsCrUMywLFp Les parkings à proximité de la salle sont payants (voir infos concernant le stationnement payant à Jersey ci-dessous).
En bus
Les bus n°12, 14 et 15 s’arrêtent devant la salle. Il faut compter 10 minutes de trajet depuis Saint-Hélier. L’arrêt est Saint Aubin North. La salle se situe ensuite sur votre gauche. http://www.libertybus.je/journey_planner_results?leaving=St+Helier&going=St+Aubin+N&leave[0]=25&leave[1]=4&leave[2]=11&leave[3]=00&submit=Ok%2C+plan+my+trip#.VxzSb0dxqM8
En vélo
Pour rejoindre la salle des fêtes à vélo, une piste cyclable, protégée de la route, longe toute la baie de Saint-Aubin depuis Saint-Hélier

For those of you using a car, below are links to information about driving and parking in Jersey
Driving: http://www.jersey.com/english/travelling-to-jersey/withinjersey/pages/driving-in-jersey.aspx
Parking: http://www.jersey.com/english/travelling-to-jersey/withinjersey/pages/parking.aspx

Pour les automobilistes, voici des informations (en français) concernant la conduite et le stationnement à Jersey :
Conduire : http://jersey.com/francais/transport/withinjersey/conduire/pages/default.aspx
Se garer (système de cartes prépayées) : http://jersey.com/francais/transport/withinjersey/stationner/Pages/default.aspx

Accommodation ● Hébergement

At 5 miles (8km) long and 9 miles (14.5km) wide, Jersey can be crossed by car or bus in around 30 minutes. So wherever you choose to stay will be near the party! That said, we recommend the south side of the island, either near St Aubin and St Brelade, or around St Helier. Do check with us if you have any questions about specific sites.
The island boasts a large range of hotels and holiday lettings, many of which are listed on www.booking.com. There are also a few campsites for those who prefer to pitch a tent, and a youth hostel in Durrell zoo.
The most affordable accommodation is to be found in St Helier. One good low budget hotel that we've used ourselves is the Sarum Hotel, which offers self catering rooms and apartments.
Here is a short list of other websites that may help you find what you are looking for:
http://www.cottages.com/channel-islands/jersey https://www.abritel.fr

Jersey fait 8 km du nord au sud et 14,5 km d’est en ouest donc où que soit situé votre hébergement, vous ne serez jamais très loin des festivités ! Cela dit, nous vous conseillons de privilégier le sud de l’île, à proximité de Saint-Aubin / Saint-Brelade ou de Saint-Hélier. En cas d’hésitation, contactez-nous.
Il y a de nombreuses options d’hébergement sur l’île, avec une majorité de B&Bs ou d’hôtels. Il y a également quelques campings pour ceux qui souhaitent planter la tente, et une auberge de jeunesse au zoo de Durrell.
Les hébergements les moins chers se trouvent à Saint-Hélier, notamment un hôtel bon marché que nous avons testé en octobre dernier : le Sarum Hotel, qui a des chambres ou appartements avec coin cuisine.
Voici une liste de sites internet pour trouver où dormir à Jersey :
http://www.cottages.com/channel-islands/jersey https://www.abritel.fr


Que dois-je savoir à propos de Jersey ? ● Avez-vous borrow some milk?

La langue usuelle à Jersey est l’anglais. En revanche, Jersey a sa propre langue, le jersiais (ou jèrriais), un dialecte normand très proche du français. Sur l’île, les toponymes et patronymes sont également souvent en langue normande.
La monnaie de Jersey est la livre britannique, mais elle a ses propres billets et ses propres pièces de monnaie. Les billets britanniques peuvent être utilisés dans toute l'île. Les euros sont acceptés par endroits.
Pour en savoir plus à propos de Jersey, un reportage d’Histoires d’îles : https://www.youtube.com/watch?v=I3gNtBsopZw
These days the States of Jersey is English speaking, although the local norman language Jerriais is still understood by some and most streets and family names sound more French than English.
British sterling is legal tender in Jersey but the island has its own money too. The exchange rate is 1 Jersey pound to the British pound. A few places also accept Euros.
For the history buffs curious to learn more about the Jersey’s past, we recommend watching the BBC Coast programme that aired a few years ago:
Une petite histoire en jersiais : ● A sample tale in jersiais:
Les gens tchi souffraient du ma d'la mé, et y'en a un tas, né voulaient pon v'nîn en Jèrri pus souvent tch'i' n'fallîsse. À ch't heu qué les stînmes veinnent touos les jours et qué même qué la mé fûsse rude ou l'vent contraithe, ou les deux, nou peut s'fier qué l'stînme s'en va faithe la travèrsée l'même jour - j'ai r'mèrtchi qué l's Angliais arrivent comme visiteurs quâsi touos les jours.
Les pages jersiaises

Quelles sont les spécialités de Jersey ? ● Culinary delights?

La plupart des spécialités de Jersey se retrouvent dans l’assiette… et figureront à coup sûr au menu lors de notre mariage. L’île de Jersey est connue pour ses fruits de mer, ses poissons, ses pommes de terre (Jersey Royals), son lait, sa crème, son beurre, ses pommes, son cidre, ses mèrvelles (beignets), son nièr beurre (mélasse à base de pommes et cidre) et ses fleurs...
Jersey is quite a haven for foodies. Here’s a short list to whet your appetite and to give you an idea of what might be served at our wedding, so let us know if anything gives cause for worry! Jersey’s specialities include fish and seafood, apples and cider, very rich milk, cream and butter, Jersey Royals (potatoes), Jersey wonders (a kind of donut), black butter (caramelised apple conserve), and flowers (some edible)...

Comment s’habiller ? ● Dress code?

Comme pour un mariage ! Les bottes de pluie, cuissardes de pêche ou maillots de bain ne seront pas nécessaires les vendredi et samedi... mais pourront servir si vous restez quelques jours de plus sur l’île.
See the theme section of inspiration, but in general dress as you would for a wedding! No need for wellies, waders, or beachwear for the Friday or Saturday, but they may come in handy if you’ll be with us during the other days.

Faut-il penser à apporter un parapluie ? ● Shall I bring a brolly?

Nous avons commandé le soleil pour le jour du mariage, mais la météo étant plutôt changeante à Jersey, c’est plutôt une bonne idée de prévoir de quoi se tenir au sec.
We’ve booked sunshine for our wedding, but it’s probably not a bad idea to be prepared for any weather. Hats are recommended for anyone shy of the sun but not of photographers!

Puis-je donner un coup de main ? ● Can I do anything to help?

Bien volontiers ! Si vous avez envie envie de nous aider pour les préparatifs ou que vous avez un talent à partager avec nous le jour J, faites-nous signe.
Yes please! Let us know if you want to lend a hand!

Y a-t-il une liste de mariage ? ● Presents?

Nous ne manquons de rien et ne ferons donc pas de liste de mariage. En revanche, nous souhaitons continuer nos pérégrinations. Nous réfléchissons à notre destination et aux différents éléments du voyage auxquels vous pourrez contribuer. A suivre !
We have everything we need and will not be making a gift list. Instead, we’d like to start married life by continuing our journey. If you’d like to help us on our way, stay tuned for more info to follow on how you can contribute to our voyage.

What is there to do in jersey? ● Que faire à Jersey si vous restez plusieurs jours ?

Le guide pratique en français avec toutes les informations touristiques : http://jersey.com/francais/bookaholiday/brochurerequest/pages/default.aspx L’office de tourisme de Jersey est situé à Saint-Hélier Adresse : Liberation Place, St Helier, Jersey JE1 1BB Tél. : +44 1534 44 88 00 E-mail : info@jersey.com Horaires d’ouverture (01/05/16-30/09/16) : lundi-vendredi 08:30-17:30 / samedi-dimanche 09:00-14:15
You can download various brochures from the jersey.com website: http://jersey.com/english/holidays/brochurerequest/Pages/Brochures.aspx The tourist office is located in Saint Helier near the main bus station: Liberation Place, St Helier, Jersey JE1 1BB Tél. : +44 1534 44 88 00 E-mail : info@jersey.com Opening times (01/05/16-30/09/16) : Monday-Friday 08:30-17:30 / Saturday-Sunday 09:00-14:15

Avez-vous d’autres questions ? ● Any other questions?

Écrivez-nous !
Message us!

If willing and able to lend your talent and time to our wedding, we would love to get you involved in our day and help make it a shared experience.
We’ re particularly takers for convivial and/or creative contributions such as offers to play music, sing a song, do a reading, give a speech, suggest (lawn) games, make arts and crafts to decorate the venue...
Nous aimerions mettre celles et ceux qui le souhaitent à contribution pour faire de cette journée un vrai moment partagé.
Nous sommes preneurs de tout ce que vous pouvez apporter en matière de convivialité et/ou de créativité : jouer de la musique ; chanter une chanson ; lire un texte ; faire un discours ; proposer un jeu ; réaliser des éléments de décoration...